2024/5/9の3番目のアブストラクト「広範囲脳梗塞に対する梗塞範囲の上限を定めない血栓除去術の試験」から。
[原文]
The primary safety outcome was death from any cause at 90 days, and an ancillary safety outcome was symptomatic intracerebral hemorrhage.
[訳文]
主要安全性転帰は 90 日の時点での全死因死亡とし,副次的安全性転帰は症候性脳出血とした.
これまでのNEJMアブストラクトでは”ancillary”を「補助的」、「付随的」という意味で使っているケースはあったが、”ancillary safety outcome” という表現は初めて見た。
訳としては、前に”primary safety outcome”があるから、対比で副次的安全性転帰となるのだろう。
でも”ancillary safety outcome”を検索してもあまりヒットしない。
なぜ、原文でこの表現を使ったのか。
フルペーパーを読んでみると、”Secondary safety outcomes included symptomatic intracerebral hemorrhage within 24 hours …” となっている。
だったら、アブストラクトでも “secondary safety outcome” でよくないか?
どうしても言い換えなきゃ気持ち悪いんですか?
似たような話は、2024/5/9の1番目と2番目のアブストラクトのバックグラウンドでも感じた。
この2つはエクサガムグロジーン オートテムセルの試験の話で、原文のバックグラウンドの記述は微妙に変えてある。でも、内容は同じなので訳文は同じになっている。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
1番目:重症鎌状赤血球症に対するエクサガムグロジーン オートテムセル
[原文]
Exagamglogene autotemcel (exa-cel) is a nonviral cell therapy designed to reactivate fetal hemoglobin synthesis by means of ex vivo clustered regularly interspaced short palindromic repeats (CRISPR)–Cas9 gene editing of autologous CD34+ hematopoietic stem and progenitor cells (HSPCs) at the erythroid-specific enhancer region of BCL11A.
[訳文]
エクサガムグロジーン オートテムセル(exagamglogene autotemcel [exa-cel])は,胎児ヘモグロビン合成を再活性化するようデザインされた非ウイルス性細胞療法であり,生体外で「クラスター化された,規則的に間隔があいた短い回文構造の繰り返し(CRISPR)」–Cas9 を用いて,自己 CD34 陽性造血幹細胞・前駆細胞(HSPCs)の BCL11A の赤血球系特異的エンハンサー領域をゲノム編集する.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
2番目:輸血依存性βサラセミアに対するエクサガムグロジーン オートテムセル
[原文]
Exagamglogene autotemcel (exa-cel) is a nonviral cell therapy designed to reactivate fetal hemoglobin synthesis through ex vivo clustered regularly interspaced short palindromic repeats (CRISPR)–Cas9 gene editing of the erythroid-specific enhancer region of BCL11A in autologous CD34+ hematopoietic stem and progenitor cells (HSPCs).
[訳文]
エクサガムグロジーン オートテムセル(exagamglogene autotemcel [exa-cel])は,胎児ヘモグロビン合成を再活性化するようデザインされた非ウイルス性細胞療法であり,生体外で「クラスター化された,規則的に間隔があいた短い回文構造の繰り返し(CRISPR)」–Cas9 を用いて,自己 CD34 陽性造血幹細胞・前駆細胞(HSPCs)の BCL11A の赤血球系特異的エンハンサー領域をゲノム編集する.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
そういうものだと分かっていても、心の中でこう思う。どうしても言い換えなきゃ気持ち悪いんですか?
コメント