overrideを「上書きする」と訳してはいけないのか?

雑記

overrideを「上書きする」と訳すと、間違いだという人がいる。

翻訳業界では、「無視する」とか「優先する」などと訳するのが正しいという人が多いらしい。

これはかなり昔からの話のようだ。

確かに、英英辞書で調べても「上書きする」という意味は出てこない。

私がSEだった頃、米国や欧米の会社と一緒にプロジェクトをやることも多かったが、”override”という単語が出てくると、「あー、上書きするということか」というように頭の中で変換されていた。

“overwrite”と混同しているんじゃないのか?という声もあるかもしれない。確かに、”override”と”overwrite”は綴りも発音も似ているため、その可能性も捨てきれない。

しかし、ちゃんと”override”と聞き取ったうえで、「処理として上書きする」という意味が話している内容にぴったりとあてはまるのだ。

その経験があるため、翻訳に関わり始めてから、「無視する」が正しい訳ですと書かれた解説記事を読んだ時に「ウソだろ?」と驚いた記憶がある。

その文書はIT系の文書の訳例を解説したものだった。

しかし、IT分野においては、プログラミングでのメソッドの動作に限らず、”override”という単語で「上書きする」というイメージを持つ人は多いのではないだろうか?

参考までにChatGPTで聞いてみると、”override” に「上書きする」という意味を与える使い方は、特にプログラミングや技術分野で広まりつつあることと、以下の辞書にも「上書き」という表現が使われているという回答が返ってきた。

■Weblio辞書のoverride
https://www.weblio.jp/content/override

■goo辞書のoverride
https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E3%82%AA%E3%83%BC%E3%83%90%E3%83%BC%E3%83%A9%E3%82%A4%E3%83%89/#jn-29257

辞書オタクの人たちからすると上記の辞書はどう評価されるだろうか。でもまあ、それはどうでもいい。

言葉がどう使われているかの方が重要だし、言葉は変わっていくものだから。

将来的に英英辞書に「上書き」の意味が追加されると面白い。20年以上はかかっているからもうそろそろどうですか、まずはMerriam-Websterから。

ちなみに以下のキーワードなどでGoogle 検索して、Microsoftのサイトでの使われ方を調べてみるのも参考になる。

“override” “上書き” site:microsoft.com

個人的には、IT業界の翻訳であれば、文書の種類や文脈に応じて、「上書きする」や「オーバーライドする」でも問題ないと思っている。

コメント

タイトルとURLをコピーしました