2024/4/4の1番目の「センチネルリンパ節転移陽性乳癌における腋窩リンパ節郭清省略」から。
“relevant” というと反射的に「関連のある」を思い浮かべてしまうがちょっと待て。。。
今回のアブストラクトの対訳を見てみると “relevant clinical” を「臨床的に重要な」と訳している。
[原文]
Trials evaluating the omission of completion axillary-lymph-node dissection in patients with clinically node-negative breast cancer and sentinel-lymph-node metastases have been compromised by limited statistical power, uncertain nodal radiotherapy target volumes, and a scarcity of data on relevant clinical subgroups.
[和訳]
臨床的リンパ節転移陰性乳癌で,センチネルリンパ節転移を認める患者における完全腋窩リンパ節郭清省略を検討する試験は,統計的検出力が不十分,リンパ節に対する放射線療法の標的体積が不明,臨床的に重要なサブグループのデータの不足により,信頼性が十分ではなかった.
同様の表現としては “clinically relevant” の方がよく使われているイメージがある。
過去のNEJMでは、”clinically relevant” の方が多く、その和訳として「臨床的に意義のある」、「臨床的に重要な」が使われている。
その他、PDMAのサイトにある「ICH-E8 臨床試験」では以下のような対訳になっている。
[原文] A primary endpoint(s) should reflect clinically relevant effects and is typically selected based on the principal objective of the study.
[和訳] 主要なエンドポイントは臨床上意味のある効果を反映すべきであり、通常、試験の主要な目的に基づいて選択される。
“clinically relevant” は、どこかで出会うメディカル英語の1つのように思う。
コメント