elicit, illicit, solicitの説明は、11版で新規に追加された。
この3つの単語で、”illicit” はすぐに区別できるだろう。 “not permitted” または “unlawful” という意味があり、形容詞として使われる。
“elicit” と “solicit” は動詞として使われる。
では、”elicit” と “solicit” は何が違うのか?
それは、”solicit” は依頼で、”elicit” は実際に入手すること。
To solicit a response is to request it.
To elicit a response is to get it.
しかし、私自身は “elicit” が使われているメディカル系の英文を見た記憶がないというか、覚えていない。
よく見かけるのは、”solicit” の方である。
以下は、New England Journal of Medicineのアブストラクトの対訳である。
2020/11/12_②
Solicited adverse events that occurred in more than half the participants included fatigue, chills, headache, myalgia, and pain at the injection site.
参加者の半数以上で非自発的に報告された有害事象は,疲労,悪寒,頭痛,筋肉痛,注射部位疼痛であった.2020/12/10_②
Unsolicited adverse events were mild in most participants; there were no severe adverse events.
自発的に報告された有害事象は大部分が軽度であり,重度の有害事象はなかった.2021/2/18_②
No solicited adverse events were observed.
安全性データとして収集した有害事象(solicited adverse events)は観察されなかった.
“solicit” は「非自発的」という訳がされてきたが、最近では最後の例のように「非自発的」という言葉を訳さないことが多い。これは最近私が感じていたことである。
そうなると、”solicit” と “elicit” の違いは言葉の裏に隠れてしまい、違いが分からなくなっていく人も出てくるのであろう。
~~~ AMA Manualの記載情報 ~~~
elicit, illicit, solicit に関する記載は以下の通り。
■AMA Manual 9版
記載なし。
■AMA Manual 10版
記載なし。
■AMA Manual 11版
[章] 11.1 Correct and Preferred Usage of Common Words and Phrases
[ページ] P.519
[項目] elicit, illicit, solicit
~~~~~~~~~~~~~~~~~
コメント