雑記

雑記

「プロの翻訳者の翻訳」と「社内エンジニアの翻訳」の違い

翻訳者として開業する前はSEとしてシステムを開発・保守していたのだが、オフショア開発もやっていたため必然的に英語のドキュメントが必要になることもあった。 最初から英語でドキュメントを作成するプロジェクトもあるが、開発時は英語ができる人材がい...
雑記

翻訳者にとってTOEICは必要か?英検はどうなのか?

「翻訳者になるためにTOEICのスコアはどれくらい必要なのか?」とか、「TOEICが翻訳者になる上で役に立つのか?」という話題をネットでよく見かける。 経験を基に自分の考えをまとめてみるが、あくまでも個人的な意見なので、参考程度に読んでほし...
雑記

京都大学のユーチューブ講義の存続問題

本日、yahooニュースで京都大学が公開している講義動画が9月末に廃止されるという記事が出ていた。 Open Course Ware (OCW)についても対象だったが、研究者の反対で再協議になったようだ。 だからといって安心はできない。 こ...
雑記

新サイトをオープンしました。

どうにか、お盆期間中にある程度のサイト構築が完了しました。 ようやく、A Translator on Mars を公開できます。 ニューイングランド師匠からは、必要最低限の記事だけ移動しました。 これからはこちらに記事を投稿していきます。 ...