2023-07

雑記

“radiation”と”irradiation”

"radiation"と"irradiation"という言葉がある。"ir-"という接頭辞は否定の意味を表すというように覚えているが、この場合は当てはまらない。ではそれぞれの意味は何なのか?~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~日本語のサ...
ニューイングランド師匠

[NEJM] 2023年7月27日分

July 27, 2023 Vol. 389 No. 4①Weekly Icodec versus Daily Glargine U100 in Type 2 Diabetes without Previous Insulin インスリン治...
ニューイングランド師匠

表現促進現象 (genetic anticipation)

2023/06/29の2番目のアブストラクト「テロメア延長における家族性クローン性造血」から。表現促進現象 (genetic anticipation) という言葉を初めて見た。Successive generations showed g...
ニューイングランド師匠

日内変動

2023/7/20の3番目のアブストラクトでは、原文に"diurnal cycle"が使われている。意味は調べればわかるのだが、"diurnal"という単語になじみが無かったので印象に残ったのだ。日本語訳では「日内変動」。「日内変動」とは「...
ニューイングランド師匠

「同程度」の表現は”similar”だけでなく、”balanced”も使える。

「同程度」という表現には"similar"という単語が真っ先に思いつくと思う。逆もまたしかり。同程度←→similarこれまでのアブストラクトから例を挙げると以下の通り。20230622_②The incidence of adverse ...
ニューイングランド師匠

[NEJM] 2023年7月20日分

July 20, 2023 Vol. 389 No. 3①Dupilumab for COPD with Type 2 Inflammation Indicated by Eosinophil Counts 好酸球数に示される 2 型炎症を...
雑記

あのフライドチキンを再現する

妻の仕事があった時の夕飯は私が準備することがデフォルトになってきた。自分に翻訳案件があろうがなかろうが関係ない。自分の裁量で時間配分できるというのが今の仕事のメリットなのだから。私がメニューを考える場合、できるだけ妻が作らないものを作るよう...
雑記

翻訳分野の実務を疑似体験するためにやること

現在、翻訳分野として、ITとメディカルをメインとして案件を受注している。もちろん、それだけに限定する気もない。とは言いながら、自分が実務経験したことのない分野は、何らかの形でそれが訳に現れてしまうと思っている。私の実務のバックグラウンドはI...
ニューイングランド師匠

[NEJM] “meaningful” な差について思ったこと

2023/7/13の3番目のアブストラクト(重症外傷に対する病院到着前のトラネキサム酸投与)について気になったことを書いてみる。決して何か問題があるという話ではなく、気になったのでちょっと調べてみたという話。気になったのは以下の部分。 Th...
ニューイングランド師匠

[NEJM] 2023年7月13日分

July 13, 2023 Vol. 389 No. 2①Cardiovascular Safety of Testosterone-Replacement Therapy テストステロン補充療法の心血管安全性②BRAF-MEK Inhib...